3 de octubre de 2006

Las 'majors' del cine americano rechazan el doblaje al catalán aunque lo pague el Govern


Disney, UIP, Fox y Warner han rechazado la oferta, que sólo ha aceptado Sony/Columbia

El Servei Català del Doblatge ofrece gratis a las distribuidoras la versión catalana para los DVD y las televisiones

No lo quieren, aunque no les cueste ni un céntimo.Sólo una de las cinco grandes de la industria del cine americano, Sony/Columbia, ha aceptado que se doblen al catalán sus películas en DVD y para televisión. El resto, Disney, UIP, Fox y Warner, rechazan el doblaje aunque les resulta gratuito ya que el coste lo asume, íntegramente, la Generalitat a través del Servei Català del Doblatge.
El problema, explicó ayer Francesc Escribano, director de TV3, la cadena que ofrece el servicio, es que «es dificil convencer a las majors norteamericanas». Así, Warner, Disney, Fox y UIP han dicho que no a la propuesta del Servei Català de Doblatge.

Junto a Sony, distribuidoras catalanas como Manga Films o DeA Planeta y españolas como Notro Films y Vertigo Films han llegado a acuerdos con TV3 y ya han empezado a comercializar DVD con la versión catalana incluída. En total, se han doblado 135 estrenos en el último año, apenas el 35% del total de películas estrenadas en las salas catalanas.

Desde TV3, tal y como explicó ayer Escribano, continúan negociando con las distribuidoras de Hollywood para alcanzar un acuerdo.Lo hacen con la ayuda de las empresas de doblaje. Josep Ferré, presidente de la Asociación de Empresas de Doblaje, aseguró ayer que intentaban que las majors «tomaran conciencia» de la importancia del catalán y que el problema «no está en Madrid -en referencia a las sedes españolas de las grandes distribuidoras-, sino en Los Angeles».

Siguen las negociaciones

Joaquim Nadal, conseller de Presidencia y portavoz del Govern, se unió a la cruzada: «Desde el gobierno catalán utilizaremos todos los caminos posibles para conseguir que el resto de distribuidoras sigan la estela de Sony». Para el conseller, el doblaje al catalán de todas las películas que se estrenen en Cataluña es necesario «para que la lengua no quede coja» y «para ampliar el mercado audiovisual catalán».

«Es en el ámbito de las nuevas tecnologías, de la informática y del lenguaje audiovisual donde hay que incidir», añadió Nadal, que habló de una cuestión de «libertad» a la hora de elegir la lengua en la que escuchar una película.

En ese sentido, Joan Majó, director de la Corporación Catalana de Radio y Televisión (CCRTV) dijo que se trata de un «camino indispensable hacia la normalidad lingüística». La presencia del secretario general de Política Lingüística en el balance de este primer año de funcionamiento demuestra el peso determinante de esta iniciativa dentro de la política lingüística del Govern.

Este no es el primer intento para que el catalán gane presencia en el cine. Cuando Jordi Pujol ocupaba la presidencia de la Generalitat pretendió sacar adelante una ley que obligaba a doblar al catalán la mitad de las copias de las películas más taquilleras (las que ocupaban más de 16 salas). Pero Hollywood se negó, el Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) derogó dos artículos sancionadores de la norma y, finalmente, la ley no vio nunca la luz.

El año pasado fue Esquerra Republicana de Catalunya quien volvió a plantear el tema. En abril de 2005 Josep Lluís Carod-Rovira celebró un pacto con el PSOE por el que todas las películas que llegaran de Hollywood debían ser dobladas a las lenguas cooficiales del Estado. Esta propuesta tampoco llegó a buen puerto, ya que la discusión se centró en quién pagaba el doblaje -distribuidoras, televisiones a través de un canon o administraciones públicas- y no se llegó a ningún acuerdo.

Finalmente, ha sido la propia Generalitat la que ha decidido hacerse cargo de este gasto. Pero, aun así, no ha conseguido que las majors, reticentes al doblaje desde que se planteó la propuesta por primera vez, aceptasen.

Antes de que se creara el Servei Català de Doblatge las distribuidoras que lo deseaban compraban a TV3 el doblaje al catalán. Eso sí, la cadena pública catalana sólo podía trabajar sobre las cintas de las que tenía los derechos. Doblaban entre 200 y 300 títulos al año.

Las previsiones de la Generalitat al nacimiento de este nuevo servicio -en verano de 2005- auguraban que, en tres años, conseguiría funcionar a pleno rendimiento y doblar todos los estrenos. Además, el presupuesto estimado era de 2,5 millones de euros, un millón más de lo que, finalmente, ha supuesto el proyecto durante este primer año de vida (1.400.000 euros).


Ni 'Piratas del Caribe' ni 'Cars'
Líderes de taquilla como 'Piratas del caribe' o 'Cars' (ambas de Disney) no contarán con la versión catalana en DVD o para televisión. Tampoco lo harán, si las negociaciones siguen por el mismo camino, buena parte de los títulos que ocupan la cartelera a día de hoy.

Durante el primer año de funcionamiento del Servei Català de Doblatge, que ha costado 1.400.000 euros del Contrato-Programa de la Corporació Catalana de Televisió (CCRTV), se han doblado al catalán cintas como 'Buenas noches y buena suerte', 'Crash', 'Match Point', 'Una historia de violencia' o 'El imperio de los lobos', entre otros títulos.

La productora catalana Manga Films participa en el proyecto con títulos, ya en catalán, como 'Hostage', 'Una cançó del passat', 'El mercader de Venècia', 'Crash', 'New Police Story', 'El matador', 'El drac de Tailàndia' i 'Bona nit i bona sort'.

La también catalana DeA Planeta aporta 'El viatge de l'emperador', 'Quant m'estimes?', 'Nova França', 'Saw 2' y 'Els renegats del diable'. 'El sabor de la síndria' y 'Beautiful boxer' son los títulos más destacados de Kiss Comunication que participan en el proyecto.

On Pictures participa con títulos destacados como 'Match Point' y 'L'imperi dels llops'. Notro Films, por su parte, lo hace con 'Manual d'amor', 'Primer' y 'Trucada perduda 2'. También se han doblado al catalán películas como 'Kinsey', 'Bellesa Prohibida', 'L'última primavera', 'Trauma', 'Aeon flux', 'Underworld: evolution' y 'Set espases'.

De Tripictures, se podrán escuchar en catalán 'Més enllà de l'odi', 'De boda en boda', 'La mare del nuvi', 'Un per a totes', 'Secrets de família', 'Una història de violència' y 'El fill de la màscara'.'Digue'm Peter' i 'Bon Nadal', de Vertigo Films, también participan.

'Les germanes enfadades', de Badriti, y 'Hostel', de Sony Pictures, completan la lista de títulos que destacan en el balance de este primer año. En cambio, otros grandes de la taquilla no pasarán por este servicio.


El Mundo

Artículos relacionados