27 de marzo de 2008

Saura defiende que se sancione a un mosso por redactar en castellano


Joan Saura, consejero de Interior de la Generalidad, ha defendido este jueves la apertura de un expediente a un miembro del cuerpo policial autonómico de los Mossos d’Esquadra por realizar una diligencia en castellano. Para Saura, el expediente está bien abierto porque el catalán es la lengua propia de la administración catalana y “el castellano de la española”.

Para el consejero, no hay razones por las que un mosso “que sabe escribir en catalán, lo ha estado haciendo siempre, que sabe que es su obligación… no se le puede permitir que no lo haga“.

“Totalitarismo”

En la Comisión de Justicia del Parlamento autonómico, José Domingo, diputado de Ciudadanos, ha criticado esta actitud de Saura y la ha comparado con el “totalitarismo” solicitando que los policías autonómicos puedan hacer las diligencias en cualquiera de los dos idiomas oficiales de Cataluña.

Domingo, advirtiendo “de la gravedad” de lo que acababa de admitir Saura, ha asegurado que lo que se está haciendo desde la Consejería de Interior se llama “uniformidad y totalitarismo”.

Órdenes específicas

Sin embargo, Saura ha respondido que eso no va a ocurrir porque los mossos tienen órdenes específicas para utilizar siempre el catalán, excepto cuando alguien les pida que cambien de lengua, y que no hacen más que cumplir con un decreto de política lingüística en vigor desde hace más de 20 años.

El expediente, cuya existencia ha confirmado Saura, se abrió después de que el cabo de los mossos -destinado en la Unidad de Investigación de la comarca del Gironés- llevase a sus superiores ante la Justicia por obligarle a traducir al catalán unas diligencias que había redactado previamente en castellano.

Por escrito

El caso del agente, nacido en Cataluña y que pertenece al cuerpo de los Mossos d’Esquadra desde hace 10 años, se remonta al pasado mes de agosto cuando realizó las diligencias de la detención del director de una sucursal de Caja Madrid en Gerona y dos asesores por estafa. Los atestados fueron redactados en castellano, sin problemas ni incidencias. Pero el problema llegó al ampliar el caso con unas diligencias tras la toma de declaraciones de algunas de las víctimas y hacerlo en castellano.

El 24 de agosto, el subinspector y jefe de la unidad del cabo le ordenó verbalmente que tradujera las diligencias al catalán, a lo que el agente le respondió que se lo ordenara por escrito. Y, efectivamente, el jefe de la unidad le entregó un mandamiento por escrito, según ha publicado El Mundo, en el que se especifica que:
‘Le pido nuevamente (por escrito a petición suya), que los documentos que redacte como funcionario del cuerpo y en el ejercicio de sus funciones que sean dirigidos a personas físicas o jurídicas residentes en el ámbito lingüístico catalán las haga en lengua catalana, sin perjuicio del derecho de los ciudadanos a recibirlas en castellano silo piden’

Así como:

‘Le pido que las diligencias 370436/2007 las escriba en catalán, excepto la declaración de las víctimas’


Artículos relacionados