22 de octubre de 2009

Bilingüismo en el cine pero no en la escuela


El Gobierno tripartito sí defiende el bilingüismo con una Ley del Cine

La Ley del Cine de Cataluña que impulsa el Gobierno autonómico de Montilla establecerá la obligación de distribuir el mismo número de copias dobladas al catalán que al castellano, según ha explicado este miércoles el consejero de Cultura y Medios de Comunicación, Joan Manuel Tresserras.

En un documento de bases, la nueva Ley, según ha publicado la agencia de noticias ACN, se ha impuesto como objetivo estratégico ‘garantizar el derecho de los ciudadanos a poder ver cine en las dos lenguas oficiales [de Cataluña] y fomentar la distribución y exhibición de cine en versión original subtitulada’.

Con esta intención, la Consejería, en manos de ERC, prevé aplicar un impuesto sobre el doblaje y, en el caso de las obras subtituladas, también exigirá el mismo número de copias con subtítulos en catalán que en castellano. La Ley podría estar aprobada en menos de un año, con una aplicación del cine en catalán del 30% de las películas el primer año, el 40% el segundo y el 50% el tercero.

Bilingüismo en el cine pero no en la escuela

Desde diversas asociaciones cívicas de Cataluña no se entiende, según ha sabido LA VOZ DE BARCELONA, que una medida que deben aplicar empresas privadas en un teórico mercado libre no se pueda aplicar en los sectores públicos, como en la escuela, donde el uso del castellano está prohibido pese a ser una lengua oficial de Cataluña.

Más sorprendentes aún han sido las palabras de Tresseerras para defender este modelo bilingüe de cine en Cataluña: el derecho de los ciudadanos “a escoger el idioma en el que quieren ver cine”, porque ese mismo argumento es el utilizado por las asociaciones cívicas, y defendido por Ciudadanos y PP, para que los padres puedan escoger el idioma en el que quieren que sus hijos reciban la enseñanza en la Comunidad.

La Voz de Barcelona



Artículos relacionados